ПГУ им. Т.Г. Шевченко

Международная научно-практическая конференция «Язык. Культура. Перевод: межкультурная коммуникация в эпоху цифровых технологий»

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

«ПРИДНЕСТРОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМ. Т.Г. ШЕВЧЕНКО»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

Кафедра теории и практики перевода

Приглашает Вас принять участие в

Международной научно-практической конференции

«Язык. Культура. Перевод: межкультурная коммуникация в эпоху цифровых технологий»

Конференция состоится 28 марта 2025 года, в 10.00, конференц-зал ПГУ им. Т.Г. Шевченко, корп.1, онлайн-формат.

Оргкомитет приглашает всех желающих учёных, научных сотрудников, преподавателей, аспирантов и магистрантов принять участие в работе конференции.

Направления работы конференции:

  1. Современные подходы к изучению науки о языке;
  2. Актуальные направления исследований межкультурной коммуникации, лингвистики текста и дискурса;
  3. Язык, культура, наука, литература как пространство установления межкультурного взаимодействия;
  4. Языковая и концептуальная картины мира в лингвистических исследованиях;
  5. Инновационные образовательные технологии обучения родному и иностранным языкам в школе и в вузе;
  6. Проблемы перевода в аспекте межкультурной коммуникации;
  7. Язык и дискурс современных масс-медиа. режиме), публикация материалов (заочное участие).
Форма участия в конференции: выступление (очное участие в офлайн- или онлайн-режиме), публикация материалов (заочное участие).
Языки конференции: русский, молдавский, украинский, немецкий, французский, английский. 

Для участия в конференции просим до 15.03.2025 года направить в Оргкомитет заявку (см. Приложение №1), включающую тему доклада и авторскую справку: Ф.И.О. (полностью). учёная степень, учёное звание, должность, место работы или учёбы участника, почтовый адрес, e-mail адрес, контактный телефон и материалы для публикации прикреплённым файлом на электронный адрес conference.tptc.2022@mail.ru.

Оргкомитет конференции оставляет за собой право отбора и редактирования материалов для публикации.

Просим придерживаться Правил оформления (см. Приложение 2).

Оплата проезда, питания и проживания осуществляется за счёт командирующей стороны.

Рассылка материалов конференции участникам: каждый участник получает бесплатно сборник конференции, публикацию своей статьи, индексацию ее в eLIBRARY (РИНЦ) и электронный сертификат установленного образца об участии в конференции по электронной почте. Издание сборника статей по материалам конференции планируется в третьем квартале 2025 г.

Контакты:
Кафедра теории и практики перевода филологического факультета ПГУ им. Т.Г. Шевченко
Тел. + (373)533-79503 ; +(373)77768337
e-mail: conference.tptc.2022@mail.ru

 

Надеемся на плодотворное сотрудничество!

 

Приложение № 1

ЗАЯВКА НА УЧАСТИЕ В КОНФЕРЕНЦИИ
«Язык. Культура. Перевод: межкультурная коммуникация в
эпоху цифровых технологий»
 

Ф.И.О. автора/соавторов (полностью

Место работы (учебы)

Должность

Ученая степень

Ученое звание

Адрес (включая почтовый индекс)

Телефон раб., дом., моб.

E-mail

Предполагаемое направление конференции (необходимое выбрать, остальное – удалить)

1) Современные подходы к изучению науки о языке;

2) Актуальные направления исследований межкультурной коммуникации, лингвистики текста и дискурса;

3) Язык, культура, наука, литература как пространство установления межкультурного взаимодействия;

4)  Инновационные образовательные технологии обучения родному и иностранным языкам в школе и в вузе;

5)  Языковая и концептуальная картины мира в лингвистических исследованиях;

6)  Проблемы перевода в аспекте межкультурной коммуникации;

7)  Язык и дискурс современных масс-медиа.

Название статьи

Форма участия (очная/заочная)
Очная – с указанием офлайн- или онлайн режима

Какие технические средства требуются для демонстрации материалов

 

Приложение №2

ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ СТАТЬИ

  1. первая строка ‒ УДК, выравнивание по левому краю;
  2. фамилия автора ‒ 14 кегль, жирный (например: И.И. Иванов), выравнивание по правому краю;
  3. полное название организации ‒ 14 кегль, курсив, указывается в скобках (например: Приднестровский государственный университет им. Т.Г. Шевченко); выравнивание по правому краю;
  4. название работы (на русском и английском языке) ‒ 14 шрифт, жирный, все ПРОПИСНЫЕ («большие» буквы) (например: ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ В РОССИИ)выравнивание по центру;
  5. краткая аннотация содержания статьи (3‒4 строки) и ключевые слова (6‒8 слов) на русском и английском языке (русский и английский варианты должны быть идентичны по смыслу); 12 кегль, одинарный интервал;
  6. текст статьи (до 6 страниц) ‒ в формате doc. (docx) (MSWord), Times New Roman, 14 кегль, полуторный междустрочный интервал; абзацный отступ ‒ 1.25 см.; выравнивание по ширине; поля: верхнее ‒ 2 см, нижнее ‒ 2 см, правое ‒ 1,5 см, левое ‒ 3 см; нумерация страниц не производится. Следует различать дефис (‒) и тире (‒) (различие заключается в размере и наличии пробелов перед и после тире: Байрон поэт-романтик), первый знак пунктуационный, второй орфографический. Кавычки должны использоваться следующим образом: для русского языка ‒ «…» и для английского языка – «…». Примеры в тексте выделяются курсивом, без подчёркивания; дополнительно для выделения анализируемых единиц можно использовать жирный шрифт;
  7. литература (само слово) ‒ жирный шрифт (Литература); 12 кегль, выравнивание по центру (подаётся пронумерованный список в алфавитном порядке);
  8. список литературы ‒ 12 кегль, одинарный интервал; выравнивание по ширине; фамилия автора с инициалами курсивом, на той же строке указывается название работы (обязательно указывается место и год издания). Образец: Для книг: Одинцов В.В. Стилистика текста/ В.В. Одинцов. - М.: Просвещение, 2006. 172 с. Для статей: Овечкина Ю.Р. Структура коммуникативной компетенции в иноязычной письменной речи студентов языкового вуза/ Ю.Р. Овечкина // Педагогическое образование в России. 2012. - № 1. - С. 231‒234. 9) ссылки на литературу в тексте - в квадратных скобках указывается фамилия автора (без инициалов), через запятую и пробел год выпуска работы, через двоеточие страницы текста, на которые делается ссылка: [Виноградов, 1999: 125-126 ]: 10) автор несёт полную ответственность за точность сведений и цитат, приводимых в статье.
Текст статьи проверяется программой «Антиплагиат» онлайн (https:https://www.antiplagiat.ru/). Минимальный процент оригинальности - 70%.

 

ОБРАЗЕЦ ОФОРМЛЕНИЯ СТАТЬИ

УДК 81.27

А.В. Бондарь
(Приднестровский государственный университет им. Т.Г. Шевченко)

 

ЭСТЕТИЧЕСКИЙ ВОСТОРГ КАК ЭМОТИВНОЕ СОБЫТИЕ
ПОЭТИЧЕСКОЙ КНИГИ БОРИСА ПАСТЕРНАКА «КОГДА
РАЗГУЛЯЕТСЯ»

В настоящей статье отражены результаты исследования эмотивности ‒ глубинной (базовой) дискурсивной категории, которая проявляется и на семантическом, и на концептуальном уровнях организации поэтического текста, предопределяя и направляя стратегии его смыслового развёртывания и интерпретации. …
Ключевые слова: поэтический текст, эмотивность, эмотивное событие, дискурсивное пространство текста, эмотивная информация.

AESTHETIC DELIGHT AS EMOTIVE EVENT OF THE POETRY BY
BORIS PASTERNAK "WHEN IT CLEAR UP"


This article reflects the results of research in discourse-cognitive category emotiveness. It is typical of the poetic thinking and poetic text, which is the result, reflected in the units of language discourse and poetic practice.
Keywords: poetic text, category of emotive (emotiveness), emotive event, discursive space of the text, emotive information, emotive personal meanings.
Учитывая важность «чувственного» компонента художественного мышления, сложно не согласиться с утверждением В.И. Шаховского о том, что «вся художественная литература является депозитарием эмоций: она описывает эмоциональные категориальные ситуации, вербальное и невербальное эмоциональное поведение человека, способы, средства и пути коммуникации эмоций, в ней запечатлён эмоциональный видовой индивидуальный опыт человека, способы его эмоционального рефлексирования» [Шаховский, 2012: 22]…

Литература

1. Алефиренко Н.Ф. Текст и дискурс. - М., 2012. - 232 с.
2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие, Факт/ Н. Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1988. 341 с.
 
Организационный комитет
международной научно-практической конференции
«Язык. Культура. Перевод: межкультурная коммуникация в эпоху иифровых технологий»
просит ознакомить с данным информационным письмом заинтересованных специалистов.
Благодарим за проявленный интерес!
 

 

СПИСОК ПЛАНИРУЕМЫХ МЕЖДУНАРОДНЫХ УЧАСТНИКОВ

  1. Тупикова Светлана Евгеньевна ‒ канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка и методики его преподавания Саратовского государственного университета имени Н.Г.Чернышевского.
  2. Назарчук Юлия Ивановна ‒ канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета промышленных технологий и дизайна.
  3. Коханова Анна Владиславовна ‒ канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета промышленных технологий и дизайна.
  4. Климова Светлана Владимировна ‒ канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета промышленных технологий и дизайна.
  5. Мирон Ольга Львовна ‒ канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков Санкт-Петербургского филиала Российской таможенной академии им. В.Б. Бобкова.
  6. Васильев Лев Геннадьевич ‒ профессор, доктор филологических наук, Калужский гос, ун-тим. К.Э. Циолковского.
  7. Норец Максим Вадимович ‒ д.ф.н., доцент, зав. кафедрой теории и практики перевода, ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского».
  8. Донина Ольга Валерьевна ‒ к.ф.н., доцент, Воронежский государственный университет.
  9. Осинцева Татьяна Николаевна ‒ к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета промышленных технологий и дизайна.
  10. Бочкарев Арсентий Игоревич ‒ к.ф.н., доцент, заведующий кафедрой иностранных языков технических факультетов Новосибирского государственного технического университета
  11. Кислицына Наталья Николаевна ‒ к.ф.н., доцент, зав. кафедрой иностранных языков, ФГАОУ ВО «Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского».
  12. Плисов Евгений Владимирович - д.ф.н. доцент, зав. кафедрой теории и практики иностранных языков и лингводидактики, ФГБОУ ВО «Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина».
  13. Бухонкина Анна Сергеевна ‒ к.ф.н., доцент, кафедра теории и практики перевода и лингвистики, Волгоградский государственный университет